Cargando...

Lo bueno asi­ como lo inseguro sobre enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

Lo bueno asi­ como lo inseguro sobre enamorarte en un idioma que nunca es el tuyo

?Corazones trabados igual que alguno unicamente, sin https://datingopiniones.es/ldssingles-opinion/ embargo lenguas “trabadas” en culturas diversos? El amor puede colaborar. Si bien Jami?s sera comodo.

Colonia, Alemania: Carol, la inglesa pelirroja, llama la consideracion sobre un me decido tunecino sobre apelativo Chedly. Existe la espectaculo mutua y solo un impedimento: no hablan el exacto idioma.

La pareja intenta las primeras terminos sobre su incipiente romance en aleman, la lenguaje extranjera para los dos. Tres meses mas tarde, se encuentran comprometidos desplazandolo hacia el pelo 46 anos de vida, detras de hijos, nietos y no ha transpirado algunas lecciones de ingles, aun se encuentran juntos.

La leyenda de Carol asi­ como Chedly Mahfoudh seri­a solo una entre innumerables otras: parejas que se conocieron, se enamoraron asi­ como forjaron una conexion a pesar de los obstaculos linguisticos y culturales.

“El idioma, al poner un margen que puede ser transgredido, esta lleno sobre capacidad romantico”, escribe Lauren Collins, de The New Yorker, cuyas propias aventuras con el bilinguismo aparecen en su nuevo texto: Love in a Second Language (“El amor en tu segunda lengua”), la union sobre memorias humoristicas, historia sobre apego desplazandolo hacia el pelo exploracion seria de la contacto dentro de el jerga asi­ como el pensamiento.

  • Los secretos de estudiar otro idioma en pocas semanas
  • 6 expresiones latinoamericanas que a los espanoles nos rampa ver (y como llegue a adoptarlas)

Collins, nacida en EEUU, asi­ como su marido frances, Olivier, pasaron las primeros anos de vida como pareja conversando en ingles, sin embargo no podian realizarlo en la lengua materna sobre el.

Despues de una dialogo particularmente fragil, en la que cada alguno trato de esclarecer lo que el otro queria afirmar, Olivier se quejo: “Hablar contigo en ingles seri­a como tocarte con guantes”.

Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al exacto tiempo inerte asi­ como exhausta, como En Caso De Que hubiera estado nadando moda perrito en una piscina sobre agua estancada”

Estimulada por el afan sobre dar con una conexion mas profunda con su pareja, Lauren comenzo a aprender frances. Pero instruirse un nuevo idioma mientras alguno se sumerge en una cultura extrana dispone de sus trampas.

“Mis esfuerzos en frances me dejan sintiendome al tiempo lapso inerte y exhausta, como si hubiera estado nadando garbo perrito en la piscina sobre agua estancada”, escribe.

Trabalenguas

Lauren Collins no esta sola en esa experiencia.

“Me parecio extremadamente frustrante y memoria notar que la lenguaje me dolia al pronunciar vocales diversos”. Mismamente es igual que Anna Irvin, quien se mudo a Paris para vivir con su pareja francesa Christophe Sigal, recuerda la pericia original sobre tener que hablar frances todo el fecha.

Carol asi­ como Chedly Mahfoudh: su leyenda es igual que la de muchas otras parejas que superaron la barrera de el idioma por amor.

Lo cual Ademi?s es caracteristico de el matrimonio de casi vi­a siglo de Carol desplazandolo hacia el pelo Chedly Mahfoudh. La negociacion de estas diferencias culturales ha corroborado acontecer un evento de malabarismo Con El Fin De ambos.

“Nosotros asi­ como todo otro casamiento mixto tenemos que trabajar un poco mas riguroso todo el lapso para asimilar la mentalidad”, de el otro, asegura Carol. “De ningun modo estoy bastante segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el porque seri­a tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que es varon. ?o solo por motivo de que seri­a viejo!”, dice sonriendo.

Jami?s estoy excesivamente segura sobre En Caso De Que estoy molesta con el novio por motivo de que seri­a tunecino, por motivo de que es frances, por motivo de que seri­a varon . ?o solo porque seri­a viejo!”

Coincide Aneta Pavlenko, profesora sobre Linguistica Aplicada en la Universidad de Temple que ha conducido investigaciones sobre emociones en las relaciones bilingues, incluyendo la ira.

“Las diferencias se realizan particularmente agudas a lo largo de las discusiones, por motivo de que las discusiones son el momento en que se tiene el menor control de el jerga, aunque al igual tiempo se necesita mas Con El Fin De manifestar las emociones”, senala.

Hasta el modo en que las diversos culturas perciben el enojo podri­an perjudicar las discusiones, agrega Pavlenko, cuya idioma materna es el ruso.

“Halle la brecha dentro de la ira inglesa y los dos conceptos rusos serdit’sia (incomodar a alguien) desplazandolo hacia el pelo zlit’sia (estar enojado, irritado con alguien) algo complejo de manejar al principio”, dice.

“El metodo en que las psicologos explican lo cual podri­a ser las situaciones desencadenan algunos sentimientos en nosotros, pero la forma en que nombramos estas experiencias difiere dependiendo sobre nuestros idiomas nativos”.

Esto obliga que en una discusion cada expresion cuenta, lo cual dispone de un beneficio sorprendente, explica Anna Irvin.

“Se ralentiza todo”, explica. “sin embargo creo que en realidad eso puede conducir a una base mas solida. Te obliga a ser mas cuidadoso acerca de El metodo en que hablas asi­ como lo que dices y no ha transpirado como lo dices”.

Todo seri­a referente

Aunque el catalizador para que Collins aprendiera un nuevo idioma fue el amor por su pareja, hizo bastante mas, abriendola a novedosas experiencias y perspectivas.

Asimilar un idioma entretanto te adaptas a una novedosa civilizacion puede derivar frustrante. Aunque sea al comienzo.

“El frances se convirtio en un romance paralelo Con El Fin De mi”, dice.

“No tenia forma sobre prever que el frances cambiaria las contornos de mis relaciones, que nunca invariablemente consideraria a los usuarios intimas Incluso que demostraran que nunca lo eran”, escribe desde el comienzo en el ejemplar “?Un nuevo idioma efectivamente cambia la forma en que pensamos?”.

La idea de que el pensamiento esta afectado por la lenguaje -conocida igual que relativismo desplazandolo hacia el pelo determinismo linguistico- gano notoriedad a mediados de el siglo XX con la hipotesis sobre Sapir-Whorf.

Las seres humanos “estan bastante a merced del idioma particular que se ha convertido en el vi­a de expresion sobre su sociedad”, escribio Edward Sapir.

Esta tesis se ha debilitado en genial pieza: la especulacion de el universalismo de Noam Chomsky utilizo el hecho de que las ninos son aptos de instruirse todo idioma con la misma facilidad que poseen Con El Fin De negarlo, entretanto que el linguista y cientifico cognitivo Steven Pinker abundo referente a la hipotesis de Chomsky en The Language Instinct, afirmando que la lengua era una licencia innata, mas que cultural, de el cerebro.

Neowhorfianismo

No obstante en las ultimos anos de vida ha surgido en determinados circulos cientificos otra traduccion del relativismo linguistico, llamado “neowhorfianismo”, con la preferiblemente audiencia.

Seri­a mas comodo maldecir en un segundo idioma, es mas facil aseverar ‘te dueno’ en un segundo idioma, hasta En caso de que puedes decirlo en tu primer idioma”

En lugar sobre pensar que terminos intraducibles -como Kummerspeck y hygge- significan que vemos el mundo de maneras radicalmente distinta, mas bien propone que ponemos un enfasis ligeramente diferente en las cosas en funcii?n de el idioma que estamos hablando, en que lugar lo short y a quien.

Asi­ como no obstante bastantes linguistas son escepticos al respecto, algunos que son bilingues reportan que su personalidad se ve afectada por el idioma que estan hablando, frecuentemente expresando un significado de liberacii?n gran en su idioma no materna.

Loading

Agregar un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Top Optimized with PageSpeed Ninja